Доморощенные переводчики в гневе

А я вам как доморощенный маркетолог скажу:

1) название должно занимать почти то же пространство, что и в английской версии. Это обязательное условие

2) очевидно что «LAST» переводится как «ПОСЛЕДНИЙ», но уважаемые, извольте! Прокачайте математические навыки и пространственное мышление. 4 буквы против 9ти. Очевидно, что переносить слово на обложке — лютый фейл, а закрывать названием половину итак непримечательного (с расстояния от дверей магазина до полки) арта — эпик фейл. Хотя вот бляхой «Полностью на русском языке» — можно, потому что это сделает прибыль.

3) Локализация на то и называется локализацией, что в ней идёт не полный, суровый и беспощадный перевод, а адаптация для рынка (теперь внимание) В ЦЕЛЯХ ПОЛУЧЕНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ПРИБЫЛИ НА ЦЕЛЕВОМ РЫНКЕ. То бишь нужно не просто «правильное» название, но и практичное, броское, короткое, легко читаемое и произносимое и чтобы на слуху было.

4) Не нравится название на обложке — закажите за рубежом. Я так и сделал в случае с inFamous 1 и inFamous 2.

5) а кто сказал, что в России вообще не будет другая, отдельная игра про НКВД?

P.S.

lust_of_ass_2

Реклама

About terak24

Интересуюсь политикой, журналистикой, видеоиграми, гаджетами, медиа.

Posted on Декабрь 11, 2012, in игры, Games, Playstation 3, PS3, PSN, Sony, Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink. Оставьте комментарий.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: